Петрарка (Petrarca) Франческо (1304 - 1374) Итальянский поэт, гуманист, исследователь древности.
Афоризмы, цитаты - лист 1 (2) Биография Франческо Петрарки >>
Добиваться власти для спокойствия и безопасности значит взбираться на вулкан, для того чтобы укрыться от бури.
Уметь высказать, насколько любишь, значит мало любить.
Не терпеть нужды и не иметь излишка, не командовать другими и не быть в подчинении - вот моя цель.
У кого много пороков, у того много и повелителей.
__________
Цитаты из сонетов Франческо Петрарки Канцоньере (Canzoniere) "На жизнь Мадонны Лауры", 1327-1374
Обжорство, леность мысли, праздный дух Погубят в людях доброе начало: На свете добродетелей не стало, И голосу природы смертный глух. На небе свет благих светил потух - И жизнь былую форму потеряла, И среди нас на удивленье мало Таких, в ком песен не скудеет дух. (VII. "Обжорство, леность мысли, праздный дух...", перевод Е. Солоновича)
Коль души влюблены, Им нет пространств; земные перемены Что значат им? Они, как ветр, вольны. (XV. "Я шаг шагну - и оглянусь назад...", перевод Вяч. Иванова)
Есть существа, которые глядят На солнце прямо, глаз не закрывая; Другие, только к ночи оживая, От света дня оберегают взгляд. И есть еще такие, что летят В огонь, от блеска обезумевая: Несчастных страсть погубит роковая; Себя недаром ставлю с ними в ряд. (XIX. "Есть существа, которые глядят...", перевод Е. Солоновича)
И вы, певцы красавиц несравненных, Гордитесь тем, кто вновь стихом своим Любовь почтил, - ведь в царствии блаженных Один раскаявшийся больше чтим, Чем девяносто девять совершенных, Быть может здесь пренебрегавших им. (XXVI. "Я счастлив больше, чем гребцы челна...", перевод Е. Солоновича)
Высокая душа, что свой уход До времени в иную жизнь свершает, Получит сан, какой ей подобает, И в лучшей части неба мир найдет. (XXXI. "Высокая душа, что свой уход", перевод А. Эфроса)
Чем ближе мой последний, смертный час, Несчастий человеческих граница, Тем легче, тем быстрее время мчится, - Зачем же луч надежды не погас! (XXXII. "Чем ближе мой последний, смертный час...", перевод Е. Солоновича)
В небытие, как плоть, надежда канет, И ненависть и страх, и смех и слезы Одновременно свой окончат век, И нам при этом очевидно станет, Как часто вводят в заблужденье грезы, Как может в призрак верить человек. (XXXII. "Чем ближе мой последний, смертный час...", перевод Е. Солоновича)
Задумчивый, медлительный, шагаю Пустынными полями одиноко; В песок внимательно вперяя око, След человека встретить избегаю. Другой защиты от людей не знаю: Их любопытство праздное жестоко, Я ж, холоден к житейскому до срока, Всем выдаю, как изнутри пылаю. (XXXV. "Задумчивый, медлительный, шагаю...", перевод Ю. Верховского)
Огню огонь предела не положит, Не сякнут от дождя глубины вод, Но сходным сходное всегда живет, И чуждым чуждое питаться может. А ты, Амур, чья власть сердца тревожит, Вещей привычный нарушаешь ход, И чем сильней к любимым нас влечет, Тем большее бессилье душу гложет. (XLVIII. "Огню огонь предела не положит...", перевод Е. Солоновича)
Как жителей окрестных деревень Струей в верховьях оглушает Нил, Как солнца не выдерживают взоры, Так и с душою несогласный пыл, Должно быть, убывает что ни день: Горячему коню - помехой шпоры. (XLVIII. "Огню огонь предела не положит...", перевод Е. Солоновича)
По мере сил тебя предостеречь Старался я от лжи высокопарной, Я славу дал тебе, неблагодарный, И сам теперь готов тебя отсечь. Когда мне нужно из тебя извлечь Мольбу к любимой, ты молчишь, коварный, А если не молчишь, язык бездарный, То, как во сне, твоя бессвязна речь. (XLIX. "По мере сил тебя предостеречь...", перевод Е. Солоновича)
Мгновенья счастья на подъем ленивы, Когда зовет их алчный зов тоски; Но, чтоб уйти, мелькнув, - как тигр, легки. Я сны ловить устал. Надежды лживы. (LVII. "Мгновенья счастья на подъем ленивы... ", перевод Вяч. Иванова)
|