Афоризмы и цитаты из произведений западной литературы - Андерсен Г. * Асприн Р. * Бальзак О. - новый автор * Бах Р. * Бомарше * Брэдбери Р. * Валери П. * Лопе де Вега * Верн Ж. * Гарсиа Лорка Ф. * Гашек Я. * Гейне Г. * Гете И. * Голсуорси Д. * Джером К. Джером * Дрюон М. * Дюма А. * Зальтен Ф. * Карнеги Д. * Кастанеда К. * Киплинг Р. * Лондон Д. * Милн А. * Митчелл М. * Мольер * Мопассан Г. - новый автор * Моэм С. * Муркок М. * Оруэлл Д. * Петрарка Ф. * Пьюзо М. * Риплей А. * Роден О. * Ростан Э. - новый автор * Сент-Экзюпери А. * Твен М. * Уэллс Г. * Форд Г. * Хемингуэй Э. * Цвейг С. * Черчилль У. * Шекспир В. * Шиллер Ф. * Шоу Б. * Эразм Роттердамский * Якокка Л.
Лорка, Федерико Гарсиа (Lorca Federico Garcia) (1898 - 1936) Цитаты - лист 1 Биография >>
Цитаты из стихотворений Федерико Гарсиа Лорки
Я твое повторяю имя по ночам во тьме молчаливой, когда собираются звезды к лунному водопою и смутные листья дремлют, свесившись над тропою. И кажусь я себе в эту пору пустотою из звуков и боли, обезумевшими часами, что о прошлом поют поневоле. Я твое повторяю имя этой ночью во тьме молчаливой, и звучит оно так отдаленно, как еще никогда не звучало. Это имя дальше, чем звезды, и печальней, чем дождь усталый. Полюблю ли тебя я снова, как любить я умел когда-то? Разве сердце мое виновато? И какою любовь моя станет, когда белый туман растает? Будет тихой и светлой? Не знаю. Если б мог по луне гадать я, как ромашку, ее обрывая! ("Если б мог по луне гадать я...", 1921; перевод Я. Серпина)
- Все эти новые песни, - ворчала одна лягушка, - поверь, ни гроша не стоят! - Подруга, - ей отвечала другая лягушка, слепая и сильно помятая с виду, - когда я была девчонкой, я верила: бог услышит когда-нибудь нашу песню и сжалится он над нами. С тех пор прожила я долго и уж ни во что не верю и петь совсем перестала... Так жаловались лягушки и милостыню просили у резвого лягушонка, который с нахальной миной прыгал рядом по травке. ("Как улитка отправилась путешествовать и кого она встретила в пути", 1921; перевод Инны Тыняновой)
И вот перед темным лесом улитка остановилась. Хочет кричать. Не может. Лягушки к ней подскочили. - Умеешь ты петь? - Не умею, - улитка в ответ. - А молиться? - Меня не учили, нет. - А в вечную жизнь ты веришь? - А что это? - Это значит жить вечно в реке прозрачной с цветущими берегами, где много прекрасной пищи. - Да что вы? А мне говорила покойная бабушка в детстве, что я после смерти буду ползать по нежным листьям самых высоких деревьев. - Еретичка была твоя бабка! Мы говорим тебе правду, а не веришь - заставим верить! - разбушевались лягушки. ("Как улитка отправилась путешествовать и кого она встретила в пути", 1921; перевод Инны Тыняновой)
Две нищенки, две лягушки застыли подобно сфинксам. Одна из подруг спросила: - Ну, в вечную жизнь ты веришь? - Не верю, - ответила грустно слепая больная лягушка. - Зачем мы тогда улитке сказали, что надо верить? - Затем, что... Сама не знаю, - вздохнула слепая лягушка, - я не могу без волненья слышать, как наши дети квакают, сидя в канаве, и призывают бога... ("Как улитка отправилась путешествовать и кого она встретила в пути", 1921; перевод Инны Тыняновой)
И тут повстречалась улитка с красными муравьями, они, суетясь и толкаясь, тащили полуживого муравья, у которого сильно переломаны усики были. Воскликнула наша улитка: - Мурашеньки, остановитесь! За что наказать хотите вашего бедного братца? Расскажите мне, что он сделал? Я вас рассужу справедливо. Ты сам расскажи, не бойся. Тогда муравей полумертвый сказал тихонько и грустно: - Я, знаете, видел звезды. - Звезды? Что это значит? - кричат муравьи возмущенно. Да и улитка тоже спросила задумчиво: - Звезды? - Да, - муравей отвечает, - я видел звезды, поверьте. Я поднялся высоко, на самый высокий тополь, и тысячи глаз лучистых мою темноту пронзили. - Тогда спросила улитка: - Но что же такое звезды? - А это огни, что сияют над нашею головою. - Но мы их совсем не видим! сердясь, муравьи возражают. А улитка: - Слаба я зреньем, вижу не выше травки. - Тогда муравьи вскричали, усиками вращая: - Тебя мы убьем. Ленив ты и развращен. Ты должен трудиться, не глядя в небо. ("Как улитка отправилась путешествовать и кого она встретила в пути", 1921; перевод Инны Тыняновой)
Если надежда погаснет и начнется непониманье, то какой же факел на свете осветит земные блужданья? ("Осенная песня", 1921; перевод О. Савича)
Однажды, такой же ночью, как эта, безветренной, тихой, она увидала Сант-Яго - шел он по землям неба. ... Был так ласков небесный странник, словно луна зимою, и наполнился дом и сад мой запахом трав душистых. - Что ж, бабушка, он сказал вам? - спросили два голоса разом. - Проходя, он мне улыбнулся и звезду в моем сердце оставил. - А куда ты ее положила? - спросил проказник-мальчишка. - Да, наверно, она потухла, это ж сказка! - сказали другие. - Дети, дети, она не погасла, я в душе ту звезду сохранила. - А в душе - это звезды какие? - Да такие же, как на небе. ("Сант-Яго", 1921; перевод Инны Тыняновой)
Есть души, где скрыты увядшие зори, и синие звезды, и времени листья; есть души, где прячутся древние тени, гул прошлых страданий и сновидений. Есть души другие: в них призраки страсти живут. И червивы плоды. И в ненастье там слышится эхо сожженного крика, который пролился, как темные струи, не помня о стонах и поцелуях. ("Есть души, где скрыты...", 1921; перевод М. Кудинова)
О, худшая из болей - поэзии боль вековая, болотная боль, и в ней не льется вода живая! ("Перепутье", 1921; перевод Инны Тыняновой)
О, истины вечная боль! О, вечная боль обмана! ("Перепутье", 1921; перевод Инны Тыняновой)
|